[IN MEMORIAM YVES BONNEFOY]
NOMBRE VERDADERO*
Al castillo que fuiste lo llamaré desierto,
a tu rostro ausencia, noche a tu voz,
y cuando te derrumbes sobre la tierra estéril
al fulgor que te trajo lo llamaré la nada.
a tu rostro ausencia, noche a tu voz,
y cuando te derrumbes sobre la tierra estéril
al fulgor que te trajo lo llamaré la nada.
Morir es un país que amabas. Vengo
desde la eternidad por tu senda sombría.
Destruyo tu deseo, tu forma, tu memoria.
Soy tu enemigo, no tendré piedad.
desde la eternidad por tu senda sombría.
Destruyo tu deseo, tu forma, tu memoria.
Soy tu enemigo, no tendré piedad.
Guerra te llamaré y probaré en ti
las libertades de la guerra, tendré en mis manos
tu rostro oscuro, traspasado, y en mi corazón
ese país que alumbra la tormenta.
las libertades de la guerra, tendré en mis manos
tu rostro oscuro, traspasado, y en mi corazón
ese país que alumbra la tormenta.
***
LA IMPERFECCIÓN ES LA CIMA**
Sucedía que era preciso destruir y destruir y destruir,
[Sucedía que sólo a ese precio existe salvación.
[Sucedía que sólo a ese precio existe salvación.
Romper la faz desnuda que aparece en el mármol,
[Golpear toda forma, toda belleza.
[Golpear toda forma, toda belleza.
Amar la perfección porque ése es el umbral,
[Y negarla tan pronto se conoce, olvidarla a su muerte,
[Y negarla tan pronto se conoce, olvidarla a su muerte,
La imperfección es la cima.
***
YVES BONNEFOY (Francia, 1923-2016)
* Versión de JORGE ESQUINCA
** Versión del Taller de Traducción Literaria,
dirigido por Andrés Sánches Robayna
* Versión de JORGE ESQUINCA
** Versión del Taller de Traducción Literaria,
dirigido por Andrés Sánches Robayna
No hay comentarios:
Publicar un comentario