domingo, 17 de noviembre de 2013

PUSHKIN: TRUENO DE CAÑÓN, Víctor Toledo

Pushkin:
trueno de cañón

Víctor Toledo
Alexandr Serguiévich Pushkin (Moscú, 26 de mayo de 1799-San Petersburgo, 29 de enero de 1837, 6 de junio y 10 de febrero, según el calendario gregoriano ruso) es el poeta símbolo de Rusia, el más grande por su dimensión histórica: fundó no sólo la época de oro de su literatura sino, prácticamente, la lengua rusa actual.
Adelantó al modernismo casi cien años (Ruslán y LiudmilaLa leyenda de la zarina muerta y los siete caballerosCuento sobre el zar Saltán, etcétera), volvió al idiomade los muzhiks (campesinos), y al extremo cortesano, pesadamente litúrgico, una lengua sumamente musical y bella, ligera, versátil, de infinitos destellos significantes: la economía de Pushkin es mayor que la de Shakespeare. Más notorio si vemos que no había una tradición (el inicio poético fue el griego), pues los cultivados –incluyéndolo– escribían y hablaban en francés (la invasión napoleónica acendró el nacionalismo). Hacía poco, Mijaíl Lomonósov había logrado configurar el alfabeto. Pushkin asentó el diccionario, su lengua al fin se hizo literaria, clásica, elegante. Así –su nombre significa trueno de cañón– irrumpe explosivamente inaugurando el espíritu y la saga moderna rusos. Para Nikolai Gógol (ni él supera los cuentos en verso de Pushkin) era un extraordinario fenómeno, único del espíritu ruso, “el ruso en el grado de desarrollo que alcanzará quizás dentro de doscientos años”. La preceptiva contemporánea rusa se despliega de esta genial fundación, su gran tradición poética se basa en él (Blok, Tsvetáieva, Mandelshtam, Pasternak, Brodsky...). El mago saltó de golpe hasta el clasicismo, el romanticismo, el realismo y la modernidad. Los antecesores: como Lomonósov (“nuestra universidad”: Pushkin) balbuceaban una métrica medieval en comparación con el lujo extraordinario de la musicalidad y profundidad conceptual (en la forma más sencilla) del demiurgo que sobresaliendo entre sus contemporáneos fundadores (Zhukovsky, Koltsov, Baratinsky, Tiutchev) inauguró todo: la novela (La hija del capitán –nueva prosa rusa–, Yevgeni Onegin –en verso–, etcétera), el teatro (Mozart y SalieriBorís Godunov –en prosa y en verso–, entre otras), la crítica (contra Hegel, verbigracia), la crónica histórica. Y participó en la primera gran revolución, el movimiento patriótico democrático de los decembristas (Pushkin se salvó de la tragedia porque andaba de juerga con unos gitanos y no se enteró de la fecha del levantamiento donde murió la mayoría de sus amigos, la flor de la aristocracia eslava que buscaba abolir la esclavitud de los muzhiks. Una amiga gitana, al leerle la mano, le dijo que no regresara a la ciudad, la misma que predijo y quiso evitar su muerte posterior). La destrucción de su correspondencia con importantes intelectuales y revolucionarios evitó que la policía zarista rastreara a los otros inconformes. Por todo esto se ganó la enemistad del zar y, siendo aristócrata (bisnieto de un esclavo abisinio arrebatado a los turcos que por su gran inteligencia, Pedro el Grande, hizo cortesano), las intrigas morbosas de la corte. El padre de la poesía y la lengua rusa actuales, que no era agraciado físicamente, se había casado con la misma belleza: Natalia Goncharova. Sus agudos epigramas antizaristas se difundían fervorosamente entre los jóvenes nobles revolucionarios. Nicolás i, perdonándolo (su predecesor lo había deportado al Cáucaso) pero censurándolo, trató de reconciliarse con la opinión pública. El duelo contra el apuesto oficial francés, hijo adoptivo del embajador holandés (en realidad asesino a sueldo) D’ Anthés, se urdió a costa del supuesto romance de éste con la joven esposa del libre pensador: estos versos, de 1829, son del poema “Si aún paseo entre el tumulto”:”¿Veré en alguna lid mi muerte?/¿Quizás en viaje, o en el mar?/¿O en el vallejo aquel, por suerte,/Mis restos han de reposar?”
El poeta presentía su muerte (quizá ya estaba decretada por los límites extremos del destino del genio): se había ido a despedir de sus amigos, la gitana vio en la constelación de su mano el infortunio, el caballo se resistía a trotar, un gato negro cruzó por su camino. En Yevgeni Onegin –gran obra narrativa– Zaretsky (palabra que viene de zar) que entrega el desafío, pudo evitar el duelo –prohibido en el imperio–, pero no lo hizo, como el zar en la vida real, con esto se da otra premonición-sincronicidad entre la obra y la historia. El día del duelo es el 13 de enero (antiguo estilo), por esto también el 13 es un día de mala suerte en Rusia.
Formado en el Liceo Militar Imperial de Tsárskoye Seló, Pushkin alcanzó a disparar primero pero un botón desvió el acierto al corazón de su adversario. Las bajas murmuraciones que lo arrastraron a su destino fueron por envidia pero también por su quemante sol. El gobierno, temiendo una manifestación política durante el funeral trasladó el cuerpo en secreto, a medianoche, a un monasterio cerca de Mijáilovskoye, la hacienda de su madre, donde le dieron sepultura con la única asistencia de parientes y amigos: a pesar de todo, la gente se enteró. El único que se atrevió ‒contra la censura‒ a dar la noticia sobre su muerte, después de una agonía de cuarenta y ocho horas en que sobre todo disculpaba a su esposa Natalia, fue Andrei Kraievsky. En un suplemento, Los anexos literarios, escribió: “¡Se puso el sol de nuestra poesía! Ha muerto Pushkin, nuestro poeta, nuestra alegría, nuestra gloria popular.” En aquella época –a pesar de todo el intento de silenciar el asesinato– más de 32 mil personas se reunieron para estar junto al poeta. Su sucesor, por su grandeza poética y patriótica, Mijaíl Lérmontov (1814- 1841) saltó a la cúspide de la fama con “La muerte del poeta”: por este poema empezó a correr la misma suerte: primero fue deportado al Cáucaso, después asesinado en un duelo planeado y provocado por intrigas.
La inauguración de la literatura y la lengua contemporánea rusa es trágica, pero legendaria y deslumbrante.
A  K...
Recuerdo aquel mágico instante:
Apareciste frente a mí
Como visión fugaz
El genio de la belleza pura.
En la angustia opresora de la desesperanza
En la zozobra del trajín escandaloso
Largo tiempo resonó tu dulce voz
Y soñé tus líneas armoniosas.
Pasaban los años. Tormenta de rebeldes
Temporales los sueños ahuyentó
Y olvidé tu cariñosa voz
Tus líneas celestiales.
En la espesura lóbrega de la prisión
Mis días silenciosos se estiraban
Sin la divinidad o inspiración
Sin lágrimas, sin vida, sin amor.
El alma un día se despertó:
Y otra vez apareciste tú
Como visión fugaz
El genio de la belleza pura.
Pulsa encantado el corazón
Para él nacieron otra vez
Divinidad e inspiración
Y vida y lágrimas y amor.
Yo la amé a usted
Yo la amé a usted: pero el amor aún pudiera ser
No se extinguió en mi alma todavía.
Pero ojalá no vuelva éste a preocuparla
No quiero entristecerla yo con nada.
La amé en silencio, la amé sin esperanza
Y tímido o celoso: atormentado.
La amé tan cariñoso, tan dulce, tan sincero
Como Dios quiera la vuelvan a querer.
El profeta
Ciego vagaba en tétrico desierto
Mi espíritu sediento padeció,
Alado serafín, de pronto,
En una encrucijada apareció.
Con leves dedos como sueño
Mis párpados tocó.
Se abrieron proféticos mis ojos
Ojos de un águila en peligro.
Rozó mis oídos,
De clamores se llenaron, de sonidos:
Oí las vibraciones del éter
Y el vuelo de los ángeles
El discurrir de los peces bajo el mar
Y el crecer silencioso de la vid.
Me apartó los labios, me arrancó la lengua
Maliciosa, locuaz y pecadora.
Con mano ensangrentada
Puso entre mis labios yertos
Bífida lengua llena de sabiduría.
Abrió mi pecho con su espada
Arrancó mi palpitante corazón
Y un ascua ardiente en la herida me incrustó.
Exánime yacía sobre el desierto
Cuando la voz de Dios me despertó:
“Levántate, Profeta, abre tus ojos, tus oídos,
Y a través del mar y de la Tierra, de los pueblos
Tu verbo abrase el corazón.”
Hay una rosa divina
Hay una rosa divina:
Ante el Céfiro asombrado
Se abre roja y vaporosa
Y por Venus bendecida.
Vano, a Kífer y Entusiasmo,
Asesina el soplo helado.
Entre instantes rosas brilla
Imperecedera rosa...
Rosa
¿En dónde está nuestra rosa
Amigos míos?
Se marchitó la rosa
El bebé de la Aurora.
No digas:
¡Así se seca la juventud!
Ni digas:
¡Ésta es la alegría de la vida!
Dile a la flor:
¡Perdona, lo lamento!
Y condúcenos
Hacia el lirio blanco.
Versiones de Víctor Toledo

Orest Kiprensky, Pushkin, 1827

Iván Makarov, Natalia Nikolaevna
Pushkina
 Lanskaya, 1849

No hay comentarios:

Publicar un comentario