Amazon Deals

jueves, 28 de abril de 2016

DESPEDIDA, Felipe Garrido (La Jornada Semanal)

Despedida


Felipe Garrido

Recuerdo que hubo un tiempo en que yo vivía sin preocuparme por tener alguna propiedad, un doctorado, una familia, y fui por el mundo con un par de libros, un cuaderno y un lápiz. Pero pasaron los días y las noches y finalmente sucumbí: busqué cuatro paredes, eché raíces y comencé a llenar el espacio que tenía con objetos y con compañía. Encontré a alguien a quien querer y compré una cama, una mesa, cuatro sillas, un brasero, una guitarra, unos versos, dos hijos. Eso fue el principio. Luego, ya no pude parar; me convertí en una máquina de consumir y fui acumulando todo esto que ahora me rodea: negocios y mansiones que apenas conozco, libros que no he leído, cuadros que no tengo dónde colgar, vinos, viajes, relaciones, otros hijos. Aprendí a codiciar y reuní todo esto que tengo. Ahora que comienzan a aparecer las señales de que voy acercándome al final, lo que sigue es el tiempo de despedirme, de ir perdiendo todo esto que soy.



  

miércoles, 27 de abril de 2016

ESCALOFRÍOS, Fabián Irusta (Argentina)


ESCALOFRÍOS

Se anidan a los ojos
tantas veces,
como el aire que renueva su esencia fresca.
Y se atrapan
hasta sujetarse al vuelo infinito del alma,
como si realmente fuesen pájaros sin alas.
¡Es que el amor,
tiene esos momentos de lucidez!
Pues circulan
fervorosamente al son de las entrañas
y bajo la luna,
que ilumina las siluetas sombreadas
en tintes sensuales
y lúdicos.
¡Ay!
Cuando canta el jilguero
y la noche se desnuda para garabatear los momentos.
Sin decir absolutamente nada.
Lo dicen todo
con los suspiros, el tacto
y las planicies de la piel.

Autor: Fabián Irusta (Argentina) D/Reservados
Fotografía: Ahh be Adam Ahh be Kadın

SI TÚ ME ABANDONARAS, Norma Estuard (Buenos Aires, Argentina)




SI TU ME ABANDONARAS
                     
 
 Si tu me abandonaras me quedaría sin manos
como el árbol sin ramas que desgajó el olvido
​poblada de siniestros dolores inhumanos
tirada en los rincones mas negros y sombríos
 ***
Soy la fruta más verde que se volvió cereza​
con el único fin de morir en tu boca
y en tus golosos labios ser almíbar de fresa
ardiente legionaria de la pasión más loca
 ***
¡Que inagotable amor..!, ¡que pasión consecuente!
pero si me abandonas y a la muerte provocas
saldrá a matarme el sol con sus rayos calientes
 ***
¡Pero no!... es imposible que  sediento te tientes
de mis tibias laderas...de mis colinas...,rocas
de sílice, de mármol, de turrón.y agua ardiente.
 
     Norma Estuard
 
          (derechos reservados)

martes, 26 de abril de 2016

FAMILIA VENDE TODO, Angélica Freitas (Brasil) (Traducción: Cecilia Pavón)

FAMILIA VENDE TODO




FAMILIA VENDE TODO
 
familia vende todo
un abuelo con mucho uso
un limonero
un perro ciego de un ojo
familia vende todo
por muy poco dinero
un sofá de tres cuerpos
tres molduras circulares
familia vende todo
un padre encorbatado
luego desempleado
y una madre que engorda
a su lado
familia vende todo
un número de teléfono
tantas veces cortado
un carrito de supermercado
familia vende todo
una empleada bautista
una prima surrealista
una ascendencia italiana & golpista
familia vende todo
treinta esqueletos de pavo (de navidad)
y la cintita que ataron en el pie de júnior
en el hospital
familia vende todo
los niños estudiaron
el padre quebró
le debe plata al banco de brasil
va a ser un gran desove
la casa era del abuelo
pero el abuelo está con un pie en la fosa
familia vende todo
entonces ya ves
quedarán quinientos billetes
para cada uno
júnior va a reformar la piscina
el padre va a abrir un negocio oculto
y pagarle la villa alpina
a su padre con mucho uso
familia vende todo
precios por debajo del mercado


Angélica Freitas- Brasil
 
 
 
Extraído de: CAOS PORTATIL – POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL
 – EDICIÓN BILINGUE. Selección de Camila do Valle y Cecília Pavón. Traducción de Cecilia Pavón. México:  Edicones El Billar de Lucrecia, 2007.  ISBN 978-970-95317-2-5
Apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.





*****

lunes, 25 de abril de 2016

FRAGMENTO DE 8 SONETOS DE AMOR, William Shakespeare (Traducción: Manuel Mújica Láinez)


Fragmento de 8 sonetors de Amor
LXXI
Cuando haya muerto, llórame tan sólo
mientras escuches la campana triste,
anunciadora al mundo de mi fuga
del mundo vil hacia el gusano infame.

Y no evoques, si lees esta rima,
la mano que la escribe, pues te quiero
tanto que hasta tu olvido prefiriera
a saber que te amarga mi memoria.

Pero si acaso miras estos versos
cuando del barro nada me separe,
ni siquiera mi pobre nombre digas

y que tu amor conmigo se marchite,
para que el sabio en tu llorar no indague
y se burle de ti por el ausente.

William Shakespeare
Versión de Manuel Mujica Láinez.
Publicado originalmente en la revista literaria, La Máquina Del Tiempo.
Obra del pintor renacentista, Piero di Cosimo.

viernes, 22 de abril de 2016

JAVIER ARTURO ARAUJO MONDRAGÓN, Ivonne Araujo de Vázquez

EN UNA DE ESAS TARDES, Carlos Pellicer

EN UNA DE ESAS TARDES
Carlos Pellicer
En una de esas tardes
sin más pintura que la de mis ojos,
te desnudé
y el viaje de mis manos y mis labios
llenó todo tu cuerpo de rocío.
Aquel mundo amanecido por la tarde,
con tantos episodios sin historias,
fue silenciosamente abanderado
y seguido por pueblos de ansiedades.
Entre tu ombligo y sus alrededores
sonreían los ojos de mis labios
y tu cadera,
esfera en dos mitades,
alegró los momentos de agonía
en que mi vida huyó para tu vida.
Estamos tan presentes,
que el pasado no cuenta sin ser visto.
No somos lo escondido;
en el torrente de la vida estamos.
Tu cuerpo es lo desnudo que hay en mí
toda el agua que va rumbo a tus cántaros.
Tu nombre, tu alegría…
Nadie lo sabe;
ni tú misma a solas.