miércoles, 18 de noviembre de 2015

UN DÍA CUALQUIERA, Nazand Begikhani (Kurdistán)

UN DÍA CUALQUIERA




UN DÍA CUALQUIERA

El oficial de seguridad
se levantó temprano
se puso su camisa blanca
tomó una tostada de miel con nueces
besó a sus tres hijos
abrazó apasionadamente a su esposa
y se marchó al trabajo

En su escritorio
había diez expedientes de fusilamiento
de diez hombres
Los firmó
mientras bebía té a la menta

A las diez en punto
ordenó la ejecución
se enfadó por un tirador que erró el blanco
Sacó su pistola
y disparó al blanco errado diez veces

Antes de finalizar su turno
visitó a las madres de los diez hombres fusilados
ordenó a cada una de ellas pagar 100 dinares
por el precio de las balas que habían matado a sus hijos

Por la tarde
celebró el cumpleaños de su hermano

Por la noche
sobre la superficie de un espejo
vio una gota de sangre cayendo hacia sus pies
Intentó lavarla,
el fluido se levantó hacia su pecho
¿Dónde radica la diferencia entre el asesino y la víctima?

Nazand Begikhani- Kurdistán
Seleccionado por Forward Book de Poetry Prize como uno de los mejores poemas del año
Verano 2006
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña


*****



AN ORDINARY DAY
 




The security officer
got up early
put on his white shirt
had honey toast with nuts
kissed his three children
hugged his wife passionately
and left for work                     

At his desk
sat ten files
of ten men to be shot
He signed them
while drinking mint tea

At ten o’clock
he ordered the shooting
got angry over a gunman who missed his target
Taking out his pistol
he fired at the missed target ten times

Before the end of his shift
he visited the mothers of the ten shot men
ordered each to pay 100 dinars
for the cost of the bullets that killed their sons

In the evening
he celebrated his brother’s birthday

At night
on the surface of a mirror
he saw a drop of blood trickling down to his feet
He tried to wash it
the trickle rose to his chest
Where does the difference lie between the killer and killed?

Selected by Forward Book of Poetry Prize as one of the best poems of the year
© Nazand Begikhani- Kurdistán
Summer 2006


_____________________________________________________

Nazand Begikhani es una escritora británica contemporánea, poeta e investigadora académica de origen kurdo, y una activa defensora de los derechos humanos.
Begikhani, nacida en el Kurdistán en los pasos de las montañas de Zagros, ha estado viviendo en Europa (Dinamarca, Francia y Reino Unido) desde 1987. Recibió su maestría y doctorado enliteratura comparada en la Universidad de la Sorbona en Francia,y su primera publicación de un poemario fue en París, en 1995. Ha publicado cinco poemarios en kurdo y Bells of Speech es su primera colección en Inglés. Dos de sus poemarios han sido traducidos al francés, Couleur de Sable (2011) y Le Lendemain d'Hier (2013). También ha traducido obras de Baudelaire y TS Eliot al kurdo. Sus obras en Inglés y francés han sido publicadas por la revista Poesía, la revista Ambit, Poesía Salzburgo Review, la poesía moderna en Traducción, Tinta exiliados Escritores,Acción Poétique, etc. Sus poemarios han sido traducidos a muchos otros idiomas, incluido el árabe, persa y alemán.
Nazand Begikhani también es una activa defensora de los derechos humanos y es un miembro fundador de la campaña de la red, Mujeres kurdas en Acción contra los asesinatos por honor (KWAHK), más tarde cambiado el nombre a kurda de Mujeres Rights Watch (KWRW). Ella ha proporcionado el asesoramiento a expertos sobre la violencia de honor (VHB) a una serie de órganos de gobierno, incluyendo Suecia, Reino Unido y el Kurdistán. Entre 2007-2009, se sentó en el consejo de la Alta Comisión de Seguimiento de la violencia contra las mujeres en la región del Kurdistán y participó, como testigo experta y observadora independiente, en sus reuniones de temporada. En 2010, se estableció el género pionero y Centro de Estudios de la Violencia de la Universidad de Sulaimaniya, un proyecto de dos años financiado por el Consejo Británico. Actualmente está asesorando a Kurdistán PM para abordar la educación superior y de género en la región del Kurdistán. Su trabajo ha tenido una influencia considerable en la acción y la estrategia para hacer frente a VHB en el Kurdistán. Ha publicado trabajos académicos en kurdo, Inglés y Francés.
Nazand Begikhani ha trabajado con el Instituto Kurdo de París, el Centro Cultural kurdo en Londres y BBC Monitoring.Actualmente es Investigadora Senior en la Universidad de Bristoly jefa editorial de la edición kurda de Le Monde Diplomatique.
Nazand Begikhani ha ganado varios premios internacionales por su trabajo y sus actividades, incluyendo el Premio Emma Humphreys Memorial por su trabajo "La lucha contra los crímenes de honor" (2000) y el Premio de la francesa Simone Landrey Femenino de Poesía (2012) por su obra poética.

Poesía obras:
  • Yesterday of Tomorrow , Collection of Poetry, Association of Kurdish Artists in France, Paris, 1995.Ayer de mañana, Colección de Poesía, Asociación de Artistas kurdos en Francia, París, 1995.
  • Celebrations , Collection of Poetry, Aras, Iraqi Kurdistan, 2004. Celebraciones, Colección de Poesía, Aras, Kurdistán iraquí, 2004.
  • Colour of Sand , Collection of Poetry with Dilawar Qaradaghi, Aras, Iraqi Kurdistan, 2005. Color de la arena, Colección de Poesía con Dilawar Qaradaghi, Aras, Kurdistán iraquí, 2005.
  • Bells of Speech , Ambit Books Publishers, London, 64 pp., 2006. (English) ISBN 0-900055-11-1 Bells of Speech, Ambit Libros Editores, Londres, 64 pp., 2006. (Inglés) ISBN 0-900055-11-1
  • Bells of Speech , Collected Poems, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2007.(Kurdish) Bells of Speech, Collected Poems, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2007. (kurda)
  • Love: An inspired Absence ,Poetry Collection, Ranj Publishesrs,Sulaimaniya, 2008 Amor: Una Ausencia inspirada, Poesía Colección, Ranj Publishesrs, Sulaimaniya, 2008
  • Ranin Al-kalam , Translation of collected poems Bells of Speech into Arabic by Qays Qaradaghi and Muhammad Afif al-Hussaini, Dar Al-jamal, Lebanon, 2011 Ranin Al-Kalam, traducción de poemas recogidos Bells de discurso al árabe por Qays Qaradaghi y Muhammad al-Afif Hussaini, Dar Al-Jamal, Líbano, 2011
  • Couleur de Sables , translation of Colour of Sand into French by Shakour Bayz and Bertrand Foly, L'Harmattan, Paris, 2011 Couleur de Sables, la traducción de color de arena al francés por Shakour Bayz y Bertrand Foly, L'Harmattan, París, 2011
  • "Le Lendemain d'Hier". "Le Lendemain d'Hier".Translated by Nicole Barriere and Claude Ber with the cooperation the author, Les Amandiers, 2013.Traducido por Nicole Barriere y Claude Ber con la colaboración del autor, Les Amandiers, 2013.
Libros y antologías seleccionados que ofrecen trabajo de Nazand Begikhani: 
  • Circulation of Meaning: A selection of media internviews with Nazand Begikhani , Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2008. Circulación de Significado: Una selección de entrevistas periodísticas con Nazand Begikhani, Ranj Publishers, Sulaimaniya, 2008.
  • "Honour-based violence among the Kurds: The case of Iraqi Kurdistan” Honour : Crimes, Paragigms and Violence against Women”, edited by Dr Lynn Welshman and Sarah Hussain, Zed Books, September 2005. "La violencia de Honra-entre los kurdos: El caso del Kurdistán iraquí" Honor: Delitos, Paragigms y Violencia contra las Mujeres ", editado por el Dr. Lynn galés y Sara Hussain, Zed Books, septiembre de 2005.
  • “Here Me There” in Crossing the border: voices of refugee and exiled women, edited by Jennifer Langer, Five Leaves publications, 2002. "Aquí Me There" en Cruzando la frontera: voces de las mujeres refugiadas y exiliadas, editado por Jennifer Langer, cinco hojas publicaciones, 2002.
  • “Kurdish women: A space for the self”, in The Silver Throat of the Moon: Writing in Exile”, edited by Jennifer Langer, Five Leaves, 2005. "Las mujeres kurdas: Un espacio para sí mismas", en La Garganta de Plata de la Luna: Escribiendo en el exilio ", editado por Jennifer Langer, Five Leaves, 2005.
  • Modern Kurdish Poetry", an anthology of Kurdish poetry by Kamal Mirawdali and Stephen Watts, Upsala, 2006. Poesía kurda Moderna ", una antología de poesía kurda por Kamal Mirawdali y Stephen Watts, Upsala, 2006.
  • “Voice“ in Inspired Verse by Wyndham Thomas (Corsham Print, Easter 2007). "Voz" en el versículo Inspired by Wyndham Thomas (Corsham Imprimir, Pascua 2007).
  • “The war was over”, in The Poetry of Recovery by Sante Lucia Books, USA, 2007. "La guerra había terminado", en la poesía de Recuperación por Sante Lucía Libros, EE.UU., 2007.
  • “At a happiness symposium in Wales” in Fragments from the Dark by Jeni Williams & Lateafa Guemar, Hafan Books, 2008. "En un simposio felicidad en País de Gales" en Fragmentos de la oscuridad por Jeni Williams & Lateafa Guemar, Hafan Books, 2008.
  • “An ordinary day” in The Forward Book of Poetry by Forward Ltd in association with Faber and Faber, 2007."Un día cualquiera" en el Libro de la Poesía por Forward Forward Ltd en asociación con Faber and Faber, 2007.
  • “Anfal genocide: Collective Memory and Kurdish Political Will, in Silence and Mass Murder by Heme Kake Rash, Sardam Publishing House, April 2008."Anfal genocidio: Memoria Colectiva y kurda Voluntad Política, en el silencio y la Masacre de hemo Kake Rash, Sardam Editorial, abril de 2008.
  • “After Shocks: The Poetry of Recovery for Life-Shattering Events”, by Tom Lombardo, Saint Lucia Books, Atlanta, Georgia, 2008. "Después de los choques: La Poesía de la recuperación de la vida-que rompe Eventos", por Tom Lombardo, Santa Lucía Libros, Atlanta, Georgia, 2008.


Fotografía: Retrato de la autora.




Página web de la autora:
http://www.nazandbegikhani.com/

No hay comentarios:

Publicar un comentario