Shakespeare. Poesía Completa
Traducción de Antonio
Rivero Taravillo
Editorial Almuzara
Los poemas del Bardo
El 31
de enero de 1827, explicaba Goethe a Eckermann: “Cada vez me doy más cuenta de
que la poesía es un bien común de la humanidad, que se manifiesta en todos los
lugares y épocas. […] Hoy en día la literatura nacional ya no quiere decir gran
cosa. Ha llegado la época de la literatura universal y cada cual debe poner
algo de su parte para que se acelere su advenimiento”
Y
pasado los años, comenta el crítico Bloom que “como escritor Shakespeare fue
una especie de dios. Shakespeare va siempre delante de ti, seas quien seas y
estés donde estés. Te hace anacrónico porque te contiene; tú no puedes
subsumirlo. No puedes
iluminarlo
con una nueva doctrina”
Se
podría afirmar que ambas reflexiones, guardando las distancias, no solamente
del tiempo, el lector poseído de calma y necesitado del placer insobornable de
la lectura, leyendo los Sonetos de Shakespeare se puede sentir con derecho a
este monólogo de príncipe: “Leo a Shakespeare luego existo” No es pedantería ni
modestia, mas sí placer y gozo, pues aprender inglés es constancia, pensión
diaria y tiempo indefinido de espalda a ese exabrupto publicitario: “Aprenda a hablar inglés en
seis meses”.
Traducir a este insuperable genio de verso
perenneal español, sinceramente es para mí envidia sana. En este caso con
introducción amena, explícita y sin faltar ironía. Es una versión que despeja claridad
en todo el proceso de la obra poética de un creador, cuya
justa
fama de genio es más conocida por su obra teatral que por su embrujadora
lírica.
Y se
confirma, guardando de nuevo distancias, cuando la versión de la Poesía completa
del autor de Hamlet alcanza un nivel como el logrado por Antonio Rivero
Taravillo en esta excelente edición bilingüe. Porque en su lectura, se palpa junto a la
riqueza del indiscutible poeta, el compromiso del traductor convertido en algo
más que eso, que ya de por sí en este caso es mucho pues la honra profesional
lo protege. Luego, recomendable y más que recomendable esta edición de 2010.
Aunque ya para el buen lector los Sonetos eran conocidos en versión bolsillo de Alianza Editorial,
Soy de
los que insiste en que al menos las buenas traducciones, traducciones que no
sean “a tanto la página”, (editoriales de poderío económico vienen cayendo en
tan pernicioso desafuero), por la rotunda razón que todo buen traductor
defiende el contenido por encima del continente pecuniario. Y existe, para honra
y prestigio, quienes se niegan a aceptar ese tipo de destajo, cuestión de
ética, para no desvirtuar las obras de tantos buenos prosistas y poetas.
De aquí este elogio, nada gratuito, sobre la
versión al español del más grande dramaturgo de todos los tiempos. El mejor
grabador, “fotógrafo”, de cualquier época, que con más certeza captó el
objetivo con el que expresar la complejidad de la condición humana. La versión
al español de la lírica de Shakespeare por Rivero Taravillo es la justa
aportación de un traductor de autores de lengua inglesa, que también suma ser
buen poeta y un sereno prosista. Y muestra muy digna de ello puede tomarse de
la biográfica y poética del exquisito poeta sevillano Luis Cernuda.
Solo me
resta, pues, felicitar a la Biblioteca de Literatura Universal que dirige el
poeta, filólogo y crítico Luis Alberto de Cuenca. Igualmente a la Editorial
Almuzara de esta Poesía Completa de Shakespeare por su cuidada edición y mimado
contenido.
Letras
(Fuengirola)/nº 26/2010/ septiembre/ http://www.alvaeno.com/letras.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario