sábado, 22 de marzo de 2014

OCHO MUJERES POETAS EN EL DÍA MUNDIAL DE LA POESÍA

El Día Mundial de La Poesía, y para persistir con sus dones y lo que ella nos formula como arte de unión, encuentro, vínculo y concordia, les ofrecemos poemas inéditos de: Ida Vitale, (Uruguay), Cristina Peri Rossi, (Uruguay), Jüri Talvet, (Estonia), Nuno Júdice, (Portugal), Yolanda Pantin, Venezuela, 1954. Carmen Boullosa, México. Luisa Castro, (España), Muhsin al-Ramli, (Irak).
sapho



IDA VITALE. Uruguay, 1923.

En el aire

Un jardín de geranios y su aire.
Junto a su cerca dejo a que paste
el buey que pesa sobre mi lengua
y digo: Aquí te quedas, come
en verde dehesa, pero terrena,
y canta, luego, si puedes,
si nadie escucha,
lo que te queda por no decir.



CRISTINA PERI ROSSI. Uruguay, 1941.

CAMELLO

Dicen los poetas árabes
que el destino es  el vagar de un camello ciego.

Como un camello ciego
he recorrido ciudades anchas como océanos

como un camello ciego
me he perdido en ciudades estrechas como lupanares

como un camello ciego
aprendí lenguas que no eran las mías

y supe su sabor su dulzura su rudeza
su esplendor y su opacidad

como un camello ciego
enfermé hasta morir
y sobreviví hasta renacer

como un camello ciego creí
tuve ideas
tuve sentimientos
y los cambié por otros
los abandoné

Pero ahora
mi camello ya no es ciego
conoce su destino:

las playas húmedas de tus muslos
la arena de tus labios
la seda de tu vientre
el agua dulce del cántaro de tus labios
y el salitre de tu concha marina
entre las piernas.


JÜRI TALVET. Estonia.1947.

NAVIDADES EN CHINA

Unos están ocupados en los campos de arroz,
otros pescan. Debajo de su mechón de pelo
Zhang Zhe ausculta las pulsaciones dolorosas
del drama expresionista europeo. Están
embridando el Yangtsé. El buen humor
y las mentes alegres de las mujeres llenan todas la calles,
todas las casas: cada vez son más bellas y más sabias
y los hombres suelen escucharlas más que antes.
(¿Va a crecerles de nuevo la barba y la sabiduría,
a los hombres?)
No es necesario emprender un viaje para encontrar
el Sampo, el comunismo y el Grial: no son sino
palabras desnudas que no durarán mucho
en el frío del norte.
El semen de Buda y Laozi se mezclan, extienden
sus ramificaciones por la gruesa piel roja de Mao.
En la neblina crepuscular de un sueño
una boca de mujer busca mi boca.
Han excavado hasta el 400 antes de Cristo
y han hallado carros de guerra y esqueletos de caballos,
pero ahora eso a nadie importa,
pues ya no significan absolutamente nada.

Traducción: Albert Lázaro-Tinaut


NUNO JÚDICE, Portugal 1949.

EL CRISTO OLVIDADO

Allí, en aquel fondo de iglesia, en la pared
más blanca y más desierta, en el frío de la noche,
sólo iluminado por un residuo de luz
que llega de la lámpara encendida en la calle
el crucificado se esconde. Ya nadie va
a aquel desván, nadie sabe tal vez
que él aún está allí, y no obstante es aquel
su lugar. Solo reza para que
nadie lo vea, para que nadie le
pida nada: ¿qué respuesta podría dar
a quien lo buscase? ¿Qué promesas encendería
en la mirada de los desesperados? ¿Dónde
encontraría la luz para quien vive en la oscuridad?
Pero está allí; y cuando pienso en él, pregunto
si no debería sacarlo de aquella pared o, por
lo menos,
si no debería ir a ese desván, mirarlo a los ojos
blancos de la muerte, y consolarlo, por poco que
sea, con mi presencia.

Traducción: Pedro Serra.


YOLANDA PANTIN, Venezuela, 1954.

Oración

Ay zorrito,
tú que nos miras

con tus ojos entrecerrados,
y con ninguna confianza puesto
que tu ser es por naturaleza desconfiado,
tan astuto como tu leyenda lo dice,

sobreviviente de los caballeros ingleses y
así mismo, de los rudos granjeros,
de los tramperos que en las tundras
siguen el rastro de tu piel asombrada.

Arisco, vivaz animalillo de larga cola
y orejas que perciben el menor movimiento,
danos tu sabiduría para permanecer.

(a Sandra)



CARMEN BOULLOSA. México, 1954

 EL HACHA

El tiempo no es un hacha
de fuego o acero.
El tiempo no pasa,
permanece.

Lo efímero somos nosotros,
hacha de acero y fuego.

Nuestra vida es segar e incendiar.
Iluminamos cosechando nuestra catástrofe.




  
LUISA CASTRO. España, 1966.

Un poema no tiene edad
se puede escribir en una hora, en un día
o no se escribe nunca

Un poema no cura la edad
ni el cansancio de esperar a que suceda el poema

Pero quita la sed de estar callados
quita la ansiedad de no decir lo que se piensa

¿Qué dice el poema?
que la noche llega como llega el día
esperando una palabra de amor

¿Quien te quiere, poema?
¿Quien te necesita?



MUHSIN AL-RAMLI. Irak, 1967.

BOLSILLOS 

De pequeño
me fascinaban los bolsillos:
me tranquilizaba su compañía,
les entregaba mis juguetes secretos
y me devolvían caramelos o sorpresas.
Los palpaba, los manoseaba,
los nombraba y los amaba.
De mayor
he empezado a temer a los bolsillos:
contienen tarjetas que me resumen
-si las pierdo, me pierdo-,
están sedientos de mi sudor,
de mi inocencia,
lo devoran todo.
Mis bolsillos me aterrorizan:
están hambrientos sin hartazgo,
y su alimento es
mi libertad

No hay comentarios:

Publicar un comentario