JUEVES, 6 DE MARZO DE 2014
SI SE PUDIERA
Si se pudiera
Si se pudiera alguna vez
medir lo inconmensurable,
abarcar lo ilimitado
y, atravesando la nada,
no ser lo uno ni lo otro...
Si se pudiera alguna vez
ser amor sin amar,
ser esperanza sin esperar,
ser palabra sin hablar,
ser pensamiento sin pensar...
Si se pudiera alguna vez
escuchar lo inaudible,
mirar lo invisible
y aprender lo ignorado,
¿habría un nuevo comienzo?
Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al español: Joaquín Garrigós
*****
Dacă
Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al español: Joaquín Garrigós
*****
Dacă
Dacă s-ar putea vreodată
să măsori nemăsuratul,
să cuprinzi nemărginirea,
să stai, străbătând neantul,
să fii nici unul, nici altul.
Dacă s-ar putea vreodată
neiubind să fii iubirea,
nesperând să fii speranţa,
nevorbind să fii vorbirea,
negândind să fii gândirea.
Dacă s-ar putea vreodată
să auzi neauzitul,
să priveşti în nevăzut
şi să afli neştiutul,
ar urma iar începutul?
Elena Liliana Popescu- Rumanía
*****
Si
Si mai es puguera
mesurar l’incommensurable,
cobrir l’inabastable,
restar, creuant el no-res,
no ser ni l’un ni l’altre.
Si mai es puguera
sense amar ser amor,
sense esperar ser esperança,
sense parlar ser paraula,
sense pensar ser pensa.
Si mai es puguera
oir l’inoïble,
preveure en l’imprevist,
conéixer l’ignot,
hi hauria encara un principi?
Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al catalán: Pere Bessó
*****
Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al catalán: Pere Bessó
*****
Ahal balitz
Ahal balitz noizbait,
neurtezina neurtzea,
amaigabea besarkatu
eta, ezereza zeharkatuz,
ez izatea ez bata ez bestea...
Noizbait ahal balitz
maitasunik gabe maitasuna izan,
itxaropenik gabe, itxaropena izan,
hitz egin gabe, hitza izan
pentsatu gabe, pentsamendua izan...
Noizbait posible balitz
entzunezina entzutea,
ikusezina ikustea,
eta ez jakina ikastea,
hasiera berri bat izango ahal litzateke?
Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al euskera: Miren Eukene Lizeaga
____________________________
Notas sobre este poema.
Este poema hace el número 1000 publicado en "Poesía de mujeres".
Es un poema que se ha traducido a 69 idiomas y contando la versión original en rumano está escrito en 70 lenguas diferentes cuya lista he adjuntado abajo. Saldrá un libro en Brasil, en mayo, con el poema traducido a todos estos idiomas.
Elena Liliana Popescu- Rumanía
Traducción al euskera: Miren Eukene Lizeaga
____________________________
Notas sobre este poema.
Este poema hace el número 1000 publicado en "Poesía de mujeres".
Es un poema que se ha traducido a 69 idiomas y contando la versión original en rumano está escrito en 70 lenguas diferentes cuya lista he adjuntado abajo. Saldrá un libro en Brasil, en mayo, con el poema traducido a todos estos idiomas.
1. Albanés
2. Alemán
3. Árabe
4. Armenio
5. Arrumano
6. Búlgaro
7. Catalán
8. Cebuano -Visayan
9. Checo
10. Chino mandarín
11. Coreano
12. Creole (Guadalupe)
13. Creole (Haiti)
14. Croata
15. Danés
16. Dawan
17. Eslovaco
18. Esloveno
19. Español o castellano
20. Estonio
21. Euskera
22. Finés
23. Francés
24. Frisón
25. Gaélico irlandés
26. Georgiano
27. Griego
28. Hebreo
29. Hindi
30. Húngaro
31. Indonesio
32. Inglés
33. Islandés
34. Italiano
35. Japonés
36. Kannada (Canarés)
37. Kurdo
38. Kriol chranslayshan (Criollo beliceño)
39. Latín
40. Letón
No hay comentarios:
Publicar un comentario